Saga Alien Galaxie | Forum
Bienvenue sur le Forum du Site www.Saga-Alien-Galaxie.com

Inscrivez-vous pour rejoindre la plus Grande Communauté Francophone sur l'Univers d'Alien.

Toutes les News d'Alien : Covenant, Alien : 5 sont disponible sur Notre Site www.Saga-Alien-Galaxie.com (lien au bas du Forum).

Attention !!! Dans l'espace, personne ne vous entendra crier !


Forum Officiel du Site Saga-Alien-Galaxie | Alien : Covenant - Alien 5
 
AccueilCalendrierFAQRechercherGroupesS'enregistrerConnexion


Partagez | 
 

 Misérable VF.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Von-mamelouk
Liquide Noir
Liquide Noir
avatar

Messages : 4
Réputation sur le Forum : 0
Date d'inscription : 11/11/2014

MessageSujet: Misérable VF.   Jeu 13 Nov - 0:30

Bonjour à tous.

Je me suis dis que nous pourrions partager les erreurs de traductions importantes, par importantes j'entends celle qui dénature complètement la scène, j'en ai pour l'instant trois en tête :

Dans le huitième passager : Les dernières paroles de Ash en VF : "Vous avez toute ma sympathie !" Alors qu'en VO c'est plutôt "Vous avez toute mes sympathie !" dans le sens toutes mes condoléances, il n'y a qu'un mot qui change mais cela influe beaucoup car en VF cela lui donnerai une poussée de compassion envers ce qui reste de l'équipage, alors qu'en réalité c'est juste du cynisme.

Dans Aliens : Quand Ripley demande à Van Leuwen combien de colons se trouve sur LV-426, celui répond en VF "peut être 13 ou 14 familles" alors que plus tard l'on apprend qu'il y a 158 colons à Hadley's Hope, ce qui ne semble pas  très cohérent à moins qu'il ne s'agissent de familles polygames. Alors qu'en VO Van Leuwen évoque 60 à 70 familles.

Dans Alien 3 : J'ai toujours trouvé que 65 de Q.I c'était exagéré car à ce stade t'est pas juste con, mais retardé mentalement. Quand j'ai eu accès à la VO j'ai compris que l'on nous avais traduit "eighty five" en soixante cinq. Pour moi c'est tellement gros que ça a été fait exprès, c'est vrai qu'en français 65 c'est plus mélodieux que 85, mais bon de la à rendre un personnage déjà pas très futé, encore plus con...
Revenir en haut Aller en bas
Predator@Alien
Œuf
Œuf
avatar

Messages : 467
Réputation sur le Forum : 11
Date d'inscription : 20/02/2014
Age : 29
Localisation : KG-348

MessageSujet: Re: Misérable VF.   Jeu 13 Nov - 20:22

Pour celle de Aliens, c'est pas 13 ou 14, c'est 16 ou 17 dans la VF ! Et même dans la VO d'ailleurs... C'est 16 ou 17 familles dans les 2 versions, il ne faut pas confondre sixteen et sixty ou seventeen et seventy !!

Et dans Aliens, Burke dit à Ripley, "Je travaille dans cette boite" alors que dans la VO il dit "I work for the compagny"... C'est totalement différent ! Le spectateur français ne doit pas alors comprendre pourquoi Ripley fait une tête bizarre au même moment car aucun téléspectateurs n'est censé savoir que Weyland-Yutani était la compagnie du premier film...
Donc les français doivent se dire : "Bah pourquoi Ripley fait cette tête là ? C'est juste un gars qui travaille dans cette boite, rien de grave"
Mais les anglais eux comprennent bien : "Lui il travaille pour la Compagnie donc Ripley est distante envers lui puisque cette même entreprise à essayé de l'assassiner indirectement dans ALIEN, logique".

Dans ALIEN, j'avais jamais remarqué cette erreur, bien joué Wink Pour ALIEN3 effectivement c'est stupide de changer 85 par 65 mais c'est pour l’esthétique des dialogues comme tu l'a dis, 85 c'est bien plus de syllabes que 85.

De plus, il y a d'autres erreurs de traduction pas très grave mais je veux dire que c'est complètement débile de changer des trucs pareils... Par exemple :

ALIEN : Ripley à la fin chante pour se donner du courage "Ma bonne étoile..." Dans la VO, elle dit un truc genre "Macky, macky, macky..." Quelqu'un savait que "Macky" voulait dire "ma bonne étoile" ? (ironie)

ALIENS : Après la première bataille entre les marines et les Aliens, Ripley s'évade avec les survivants à bord du blindé... Juste après, Ripley demande à Hudson : "t'as rien Hudson, ça va ?"... Alors que dans la VO, Ripley ne prononce aucune parole, les traducteurs se sont dit "tiens, elle ouvre la bouche, et si on ajoutait une petite parole..."

ALIENS : Quand Bishop contacte Hicks pour dire qu'il a programmé le décrochage de la navette et son arrivée sur LV-426, Hicks le félicite et après Burke dit "il est fort" et Hicks répond "Ah ça oui" alors que dans la VO, c'est la voix de Gorman qu'on entend...

ALIENS : On voit Hudson se servir avec des couverts et son plateau et il dit "Bah c'est pas si mal" alors que dans la VO, il chuchote et ne dit pas du tout ça...

ALIENS : Lorsque Gorman donne les ordres après le Briefing, Ferro dit "Oh y'a pas le feux". Mais dans la VO, elle dit rien mais elle se plaint comme les autres à voix basse...

ALIENS : Quand Bishop fait le "truc du couteau" avec Hudson, à la table un instant plus tard, on entend exactement la voix traduite de Hicks qui dit "j'croyais que tu loupais jamais Bishop...", alors que dans la VO, c'est pas Hicks qui parle... De plus en VF, on a l'impression qu'il est juste à côté de lui alors que géographiquement, leurs tables sont très éloignées...

ALIEN3 : Michael Weyland, après s'être fait frappé par 65, (ou 85 Laughing ), juste après il crit "Ripley, pense à ce qu'elle pourrait nous apprendre" alors que dans la VO, à la place de "Ripley", Weyland dit "I'm not a droïd" ce qui ne signifie pas du tout le même chose bien sûr...

ALIEN3 (version longue) : Après la mort de Murphy dans le ventilateur d'un conduit, Golic, Boggs et Rains sont envoyés pour allumer des bougies dans un couloir... Rains dit "Il s'est jamais plaint de moi, j'adorais ce mec". Mais dans la VO, il a juste la bouche ouverte mais ne prononce rien du tout...

J'en ai sûrement oublié quelques une... En tout cas c'est une bonne idée de faire ça Wink Et j'ajouterais qu'il y a plein d'autres erreurs, comme les changements de musique de ALIEN, le changement de ton des traducteurs qui entre aussi en compte, et aussi les bruites de fonds de ALIENS, quand les marines sont à table, il y a plein de bruits de fonds dans la VO : les bruits des couverts, des rires et des paroles échangées alors que dans la VO, on entend que les personnage principaux parler...
Revenir en haut Aller en bas
 
Misérable VF.
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Les Misérables - Victor Hugo
» Les Misérables, Shojo Cosette
» Les Misérables
» Les Misérables - Victor Hugo
» [Victor Hugo] Les Misérables (version abrégé)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Saga Alien Galaxie | Forum :: SAGA ALIEN GALAXIE | FILMS :: SAGA Alien-
Sauter vers: